从今天开始写一些读书的感受。俺真正喜欢读书是近些年的事情,一杯绿茶,龙井或白茶,秋冬的时候可能是一杯法式咖啡,坐在俺家弧形落地窗边的沙发上,随便地读一本书,那种内心的宁静让人很舒服。
真的读到一些好书,于是觉得应该写点啥,表示自己对著者的尊重和喜爱,算是自己的一种心理过程,也是一种记忆。
《麦田里的守望者》
书的书名来自于主人公霍尔顿同他妹妹菲比的对话:
我将来要当一名麦田里的守望者。有那么一群孩子在一大块麦田里玩。几千几万的小孩子,附近没有一个大人,我是说—除了我。我呢。就在那混帐的悬崖边。我的职务就是在那守望。要是有哪个孩子往悬崖边来,我就把他捉住—我是说孩子们都是在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑。我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事,我只想做个麦田里的守望者。
——主人公霍尔顿,于《J. D. Salinger作品 The Catcher in the Rye,施咸荣译本《麦田里的守望者》》
看这本书的初衷第一来源于书名,似乎有点田园色彩,似乎有农业文明的情结,似乎与俺的麦田情结牵连。其实这是一种误读,本书的英文原名为:《The Catcher in the Rye》,麦田里的捕手,意思大约是麦田里的棒球捕手,以下是棒球的各位置英语名称:
P : Pitcher 投手
1B : First Baseman 一垒手
2B : Second Baseman 二垒手
3B : Third Baseman 三垒手
SS : Shortstop 游击手
LF : Left Fielder 左外野手
CF : Center Fielder 中外野手
RF : Right Fielder 右外野手
C : Catcher 捕手
DH : Designated Hitter 指定打
当俺知道这是一本美国高中推荐必读课外读物,并且写的是青春期逆反后,俺觉得似乎可以介绍给孩子看看,当然在推荐之前,俺自己先读读,毕竟俺读的书实在有限,尤其是西方名著,更不用谈原版的西方名著了。
俺喜欢这本书,不过还没有开始读英文原版(俺家有这小说的原版书),据孩子说,英文原版里有许多俚语,不容易读懂。
俺喜欢这本书,因为小说兼具生活流和意识流,用青少年的眼光看待了这个在主角眼中似乎虚伪荒诞的世界,这是俺喜欢的风格。
俺喜欢这本书,还因为小说在语言运用上独创一格,使用了大量的口语和俚语,有极大感染力,太多的粗话使小说具有真实感,激起联想和反响。
另外一个方面,小说直面了青春期成长过程中理想、苦闷和愿望,展现出好奇、焦躁、不安,想发泄、易冲动的青春期心理,十分难得。回想俺自己的青春期,个中的灰暗阴郁欲望和分裂,这小说全部再现了。
后来,孩子也读了这本书,起初为书中的粗话所吸引,后来就进入深思了。
沒有留言:
張貼留言