2017年8月26日 星期六

读书,差强人意的电影(从《日瓦戈医生》到《白鹿原》之三 ) (2017-03-10 15:29:34)

       这两部小说十分精彩,以至于俺连同名电影都看了至少两遍以上。

[差强人意的电影]
       不过,电影着实是有点令人失望的,总结出的教训是,先别看小说原著,否则电影几乎没法看。类似的例子还包括余华的《活着》,小说原著俺几乎是在90年代初期工作不久时候在一个小说月刊上看到的,当时看完就很震撼,后来老谋子拍同名电影,在境外获奖,然后在国内未能上映,其实俺当然明白不会上映。后来俺还是看了这部同名电影,老实说,俺十分失望,改编缩减得如此厉害还是不能在国内上映,老谋子还不如完全按原著拍了。

       《日瓦戈医生》和《白鹿原》都是史诗般巨著,拍电影是有困难的,类似的例子还有被誉为世界最伟大小说的《战争与和平》,俺看过米国拍的奥黛丽赫本版本,感觉就一般,家里还有前苏联拍的超长版电影DVD,但一直没下决心看。假如要说史诗般巨著有拍的出色的,俺要推荐《芙蓉镇》了。

[电影《日瓦戈医生》]
       《日瓦戈医生》电影俺看的是1965年米国拍的版本,长达200分钟,导演大卫.里恩 ,第一次看电影时还没看小说,感觉是很不错的,当看完小说后再重看电影,就觉得电影的问题实在有点严重。
       电影出色的部分:
(1)开头中间采用了歌剧开场和中场休息大幕拉起,等待开幕的形式,秋日白桦林的油画背景令人心醉不已。
(2)音乐很美,风景很美,尤其是俄罗斯乌拉尔地区山川原野田园的壮美。
(3)俄式三弦琴是影片中串联和传承的符号,从日瓦戈医生的母亲去世时留给小日瓦戈,到日瓦戈与Lara永别场景里三弦琴给了Lara,最后一幕俺看到那个青涩少女肩背着熟悉的三弦琴,俺终于确认了俄式三弦琴传到了日瓦戈和Lara亲生的后来又失散的女儿手里。这却是小说原著里。

       俺私下以为电影有问题的部分:
(1)作为冷战时期根据前苏联禁书米国拍摄的电影,意识形态的东西当然无法回避,电影比小说原著更严重地渲染了。俺觉得强调的有点过度了,小说原著里的把握更恰当,有一些电影的改编似乎就是为了丑化而丑化。
(2)小说原著的前半部稍显拖沓,后半部日瓦戈全家出走莫斯科后是小说的精华,内容跌宕起伏,精彩纷呈。俺本人最喜欢的部分是从莫斯科坐火车逃难到乌拉尔乡下,还有就是尤拉被游击队挟持的一年半岁月,但是电影的拍摄着墨不算多,尤其后者几乎算是一带而过。
(3)电影最失败的部分也许就是Lara,电影中的故事把Lara生涯有所修改,比如Lara失贞的时间背景,帕沙离家从军的原因,这些对Lara的形象都有相当的影响,女演员也没有小说中写的那么光彩照人。
(4)小说中日瓦戈是医生,更是诗人,俺更想在电影中欣赏到医生的更多诗意,正如他的诗句:
       “然而场景已然编排注定,脚下是无可更改的途程。”

[电影《白鹿原》]
       《白鹿原》电影前几篇文章中俺已经有些评论:
“《白鹿原》是作家本国拍的,拍的除了风景和秦腔不错外,比原著差了太多太多,不过俺们要包涵后来涉嫖的王导演,不容易的;”
“电影版《白鹿原》有几个版本:公映前邀请北京文艺界看片的220分钟版本,柏林电影节上188分钟版本,香港电影节上175分钟版本,内地观众看到的是154分钟版本。”

       所以对于电影《白鹿原》来说,简直无法评论,那就不是个正常的完整的作品!

沒有留言:

張貼留言